Kisah Mimpi Al-Mamun Bertemu Aristoteles dan Gerakan Penerjemahan di Bayt al-Hikmah
loading...
A
A
A
Bayt al Hikmah atau Rumah Kebijaksanaan di Baghdad pada masa Abasiyyah mencatatkan tinta emas bagi peradaban dunia. Di sini gerakan penerjemahan buku-buku ilmiah gencar dilakukan. Konon, dorongan di balik gerakan ini adalah karena pertemuan Khalifah Al-Mamun dengan Aristoteles dalam mimpi.
Bayt al Hikmah berdiri pada abad ke-8, yaitu pada masa Kekhalifahan Abbasiyah. Ini pada mulanya adalah perpustakaan yang didedikasikan untuk melestarikan pengetahuan dari seluruh dunia.
Proyek ini diperkirakan dimulai masa pemerintahan Khalifah Al Mansur (754-775) karena terinspirasi oleh Museum Alexandria kuno (Mouseion). Pada awalnya ini hanyalah gudang buku sederhana. Di bawah pemerintahan Harun al-Rasyid (765-809), tempat ini menjadi pusat akademik yang berkembang pesat.
Laman Middle East Eye menyebut di tempat ini teolog, Al Jahiz, menulis karya perintisnya The Book of Animals. Di sini pula, Ali ibn Isa dan Khalid ibn Abd al-Malik memperoleh pengukuran yang memungkinkan para astronom menghitung keliling Bumi.
Ahli matematika abad kedelapan al-Khawarizmi (yang memperkenalkan apa yang kemudian dikenal sebagai angka Arab), astronom Yahya ibn Abi Mansurh, filsuf al-Kindi, dan ahli mistik al-Hallaj, semuanya adalah pelindung tetap perpustakaan.
Khalifah Harun ar-Rasyid berambisi menjadikan Baghdad sebagai pusat pertumbuhan dan penemuan intelektual dan rumah seni yang berkembang pesat.
Segera setelah mengambil alih kekuasaan, dia memerintahkan wazirnya Yahya al-Baramika untuk memindahkan sebagian perpustakaan pribadi istana ke ruang publik.
Sebelum keputusan itu, karya-karya tersebut secara eksklusif diperuntukkan bagi sarjana pengadilan. Sejak itu perpustakaan dapat diakses oleh masyarakat umum.
Apa yang sekarang dikenal sebagai Bayt al-Hikmah segera menarik para sarjana dari berbagai penjuru dunia. Tempat ini pun berkembang pesat hingga mencakup rumah terjemahan, observatorium, dan akomodasi bagi para sarjana tamu.
Dalam bahasa Arab, istilah bayt (rumah) mengacu pada “ruang tertutup”, berbeda dengan dar yang mengacu pada kompleks yang terdiri dari beberapa bayt.
Oleh karena itu, Rumah Kebijaksanaan pada masa Harun Al-Rasyid disebut Bayt al-Hikmah karena terdiri dari satu bangunan.
Tetapi putra sulung Harun al-Rasyid, yakni khalifah Abbasiyah ketujuh, al-Mamun (786-833), memiliki ambisi yang lebih besar untuk membangunnya.
Mahir dalam sains sejak masa kanak-kanaknya, al-Mamun membangun ekstensi untuk masing-masing cabang ilmu pengetahuan yang berbeda di rumah itu, tempat para sarjana dari seluruh dunia datang untuk bertukar pengetahuan.
Dengan demikian, Dar al-Hikma lahir, dan Bagdad, yang kemudian dikenal sebagai Madinat al-Salam, menjadi pusat aktivitas intelektual yang intens.
Pelindung Ilmu
Dedikasi Al-Mamun untuk mengumpulkan teks dan memperluas gudang pengetahuan klasik membuatnya mendapat julukan "orang bijak dari Bagdad".
Dari Andalusia hingga China, al-Mamun menerapkan dua strategi berbeda. Yang pertama adalah mengklaim gulungan langka dan teks kuno sebagai rampasan perang.
Lebih dari 800 karya sastra Yunani Kuno diperoleh berdasarkan ketentuan perjanjian damai yang ditandatangani dengan Kaisar Bizantium Theophilus.
Hal kedua adalah mengirim misi ke kaisar dan penguasa lain di seluruh kekaisaran untuk memfasilitasi pengumpulan manuskrip berharga, seperti risalah astronomi abad ke-2 oleh sarjana Yunani, Ptolemy, yang nama Inggrisnya, Almagest.
Terjemahan sebagai Alat Transmisi
Nafsu khalifah Abbasiyah terhadap pengetahuan sedemikian rupa sehingga seluruh literatur ilmiah klasik - termasuk karya Aristoteles, dokter Yunani Galen, dan ahli bedah India Sushruta - diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di Bayt al-Hikmah.
Salah satu narasi populer menyatakan bahwa dorongan di balik gerakan penerjemahan adalah karena pertemuan Al-Mamun dengan Aristoteles dalam mimpi.
Filsuf itu rupanya mendesak khalifah untuk melestarikan pengetahuan peradaban kuno dengan mengumpulkan literatur klasik dan mensponsori terjemahan.
Karya-karya yang diterjemahkan di Bayt al-Hikmah termasuk buku-buku Aristoteles, Rhetoric, Poetics, Metaphysics, Categories and On the Soul, as well as Plato’s Republic, Laws and Timaeus.
Bahasa kerja utama akademi Baghdad adalah bahasa Yunani, Syria, Persia, dan Arab. Namun, terjemahan tunduk pada tiga syarat: penerjemah harus memiliki pengetahuan di bidang terjemahan, fasih setidaknya dalam dua bahasa resmi Dar al-Hikma, dan hanya bekerja dari sumber asli.
Bahkan dikatakan bahwa para penerjemah diberikan emas untuk setiap buku yang berhasil diselesaikan. Sejak saat itu, bahasa Arab adalah bahasa sains dan pembelajaran internasional.
Dokter Hunayn Ibn Ishaq (1405–68), didampingi putranya Ishaq ibn Hunayn dan keponakannya Hubaysh, adalah salah satu penerjemah terpenting risalah medis dan ilmiah Yunani.
Nantinya, al-Mamun akan menunjuknya sebagai pemimpin redaksi yang bertugas merevisi semua terjemahan di Bayt al-Hikmah.
Namun Ibnu Ishaq tidak hanya puas dengan karya penerjemahan dan penyuntingan. Sebaliknya, ia memperluas kosa kata bahasa Arab dengan memperkenalkan istilah-istilah ilmiah baru.
Dia mengambil kata-kata Yunani, seperti "philosophia" yang menjadi "falsafa" dalam bahasa Arab, dan menemukan solusi terjemahan melalui apa yang oleh penerjemah kontemporer disebut padanan.
Misalnya, untuk menerjemahkan kata pylorus ke dalam bahasa Arab, Ibnu Ishaq mengacu pada arti etimologis kata tersebut (penjaga, dalam bahasa Yunani kuno) dan menggunakan kata bawab (porter) dalam bahasa Arab.
Cendekiawan Asyur Yahya Ibn al-Batriq (730-815) menerjemahkan semua karya besar para tabib Yunani kuno, termasuk Galen dan Hippocrates. Dia juga menyusun Kitab Sirr al-Srar, yang dikenal di Barat sebagai Secretum Secretorum.
Selain itu, setiap terjemahan diberi anotasi oleh para sarjana dari bidang tersebut dalam upaya menjelaskan ilmu-ilmu tersebut kepada masyarakat umum.
Abdullah Ibn al-Muqaffa (724-759) adalah pelopor lain penerjemahan sastra yang disponsori oleh Bayt al-Hikmah.
Ia menerjemahkan dan mengadaptasi banyak karya dari Persia, termasuk Kalila wa Dimna yang terkenal, sebuah adaptasi dari kumpulan dongeng dan fabel India kuno Panchatantra, yang akan menginspirasi penyair Prancis abad ke-17 Jean de La Fontaine berabad-abad kemudian.
Periode Penurunan
Setelah kematian Al-Mamun, Bayt al-Hikmah memasuki periode kemunduran yang lambat dan runtuh selamanya dengan kedatangan bangsa Mongol di bawah Hulagu.
Pada tahun 1258, tentara Mongol menyerbu kota Baghdad dan membuang begitu banyak manuskrip ke sungai Tigris sehingga air menjadi hitam karena tinta.
Meramalkan tragedi yang akan datang, astronom Persia Nasir al-Din al-Tusi (1201-74) menyelamatkan beberapa ribu manuskrip dengan memindahkannya ke Observatorium Maragheh di barat laut Iran, yang dibangun oleh penguasa Mongol Hulagu pada 1259.
Kenangan akan Bayt al-Hikmah dan inkarnasinya yang lebih besar Dar al-Hikma sejak saat itu telah mengilhami banyak prakarsa baik di Timur maupun Barat, berkomitmen untuk meneruskan semangat rumah penerjemahan perintis, termasuk, yang terbaru, the House of Wisdom - Translate, di Paris, diluncurkan oleh filsuf dan akademisi Perancis Barbara Cassin.
Bayt al Hikmah berdiri pada abad ke-8, yaitu pada masa Kekhalifahan Abbasiyah. Ini pada mulanya adalah perpustakaan yang didedikasikan untuk melestarikan pengetahuan dari seluruh dunia.
Proyek ini diperkirakan dimulai masa pemerintahan Khalifah Al Mansur (754-775) karena terinspirasi oleh Museum Alexandria kuno (Mouseion). Pada awalnya ini hanyalah gudang buku sederhana. Di bawah pemerintahan Harun al-Rasyid (765-809), tempat ini menjadi pusat akademik yang berkembang pesat.
Laman Middle East Eye menyebut di tempat ini teolog, Al Jahiz, menulis karya perintisnya The Book of Animals. Di sini pula, Ali ibn Isa dan Khalid ibn Abd al-Malik memperoleh pengukuran yang memungkinkan para astronom menghitung keliling Bumi.
Ahli matematika abad kedelapan al-Khawarizmi (yang memperkenalkan apa yang kemudian dikenal sebagai angka Arab), astronom Yahya ibn Abi Mansurh, filsuf al-Kindi, dan ahli mistik al-Hallaj, semuanya adalah pelindung tetap perpustakaan.
Khalifah Harun ar-Rasyid berambisi menjadikan Baghdad sebagai pusat pertumbuhan dan penemuan intelektual dan rumah seni yang berkembang pesat.
Segera setelah mengambil alih kekuasaan, dia memerintahkan wazirnya Yahya al-Baramika untuk memindahkan sebagian perpustakaan pribadi istana ke ruang publik.
Sebelum keputusan itu, karya-karya tersebut secara eksklusif diperuntukkan bagi sarjana pengadilan. Sejak itu perpustakaan dapat diakses oleh masyarakat umum.
Apa yang sekarang dikenal sebagai Bayt al-Hikmah segera menarik para sarjana dari berbagai penjuru dunia. Tempat ini pun berkembang pesat hingga mencakup rumah terjemahan, observatorium, dan akomodasi bagi para sarjana tamu.
Dalam bahasa Arab, istilah bayt (rumah) mengacu pada “ruang tertutup”, berbeda dengan dar yang mengacu pada kompleks yang terdiri dari beberapa bayt.
Oleh karena itu, Rumah Kebijaksanaan pada masa Harun Al-Rasyid disebut Bayt al-Hikmah karena terdiri dari satu bangunan.
Tetapi putra sulung Harun al-Rasyid, yakni khalifah Abbasiyah ketujuh, al-Mamun (786-833), memiliki ambisi yang lebih besar untuk membangunnya.
Mahir dalam sains sejak masa kanak-kanaknya, al-Mamun membangun ekstensi untuk masing-masing cabang ilmu pengetahuan yang berbeda di rumah itu, tempat para sarjana dari seluruh dunia datang untuk bertukar pengetahuan.
Dengan demikian, Dar al-Hikma lahir, dan Bagdad, yang kemudian dikenal sebagai Madinat al-Salam, menjadi pusat aktivitas intelektual yang intens.
Pelindung Ilmu
Dedikasi Al-Mamun untuk mengumpulkan teks dan memperluas gudang pengetahuan klasik membuatnya mendapat julukan "orang bijak dari Bagdad".
Dari Andalusia hingga China, al-Mamun menerapkan dua strategi berbeda. Yang pertama adalah mengklaim gulungan langka dan teks kuno sebagai rampasan perang.
Lebih dari 800 karya sastra Yunani Kuno diperoleh berdasarkan ketentuan perjanjian damai yang ditandatangani dengan Kaisar Bizantium Theophilus.
Hal kedua adalah mengirim misi ke kaisar dan penguasa lain di seluruh kekaisaran untuk memfasilitasi pengumpulan manuskrip berharga, seperti risalah astronomi abad ke-2 oleh sarjana Yunani, Ptolemy, yang nama Inggrisnya, Almagest.
Terjemahan sebagai Alat Transmisi
Nafsu khalifah Abbasiyah terhadap pengetahuan sedemikian rupa sehingga seluruh literatur ilmiah klasik - termasuk karya Aristoteles, dokter Yunani Galen, dan ahli bedah India Sushruta - diterjemahkan ke dalam bahasa Arab di Bayt al-Hikmah.
Salah satu narasi populer menyatakan bahwa dorongan di balik gerakan penerjemahan adalah karena pertemuan Al-Mamun dengan Aristoteles dalam mimpi.
Filsuf itu rupanya mendesak khalifah untuk melestarikan pengetahuan peradaban kuno dengan mengumpulkan literatur klasik dan mensponsori terjemahan.
Karya-karya yang diterjemahkan di Bayt al-Hikmah termasuk buku-buku Aristoteles, Rhetoric, Poetics, Metaphysics, Categories and On the Soul, as well as Plato’s Republic, Laws and Timaeus.
Bahasa kerja utama akademi Baghdad adalah bahasa Yunani, Syria, Persia, dan Arab. Namun, terjemahan tunduk pada tiga syarat: penerjemah harus memiliki pengetahuan di bidang terjemahan, fasih setidaknya dalam dua bahasa resmi Dar al-Hikma, dan hanya bekerja dari sumber asli.
Bahkan dikatakan bahwa para penerjemah diberikan emas untuk setiap buku yang berhasil diselesaikan. Sejak saat itu, bahasa Arab adalah bahasa sains dan pembelajaran internasional.
Dokter Hunayn Ibn Ishaq (1405–68), didampingi putranya Ishaq ibn Hunayn dan keponakannya Hubaysh, adalah salah satu penerjemah terpenting risalah medis dan ilmiah Yunani.
Nantinya, al-Mamun akan menunjuknya sebagai pemimpin redaksi yang bertugas merevisi semua terjemahan di Bayt al-Hikmah.
Namun Ibnu Ishaq tidak hanya puas dengan karya penerjemahan dan penyuntingan. Sebaliknya, ia memperluas kosa kata bahasa Arab dengan memperkenalkan istilah-istilah ilmiah baru.
Dia mengambil kata-kata Yunani, seperti "philosophia" yang menjadi "falsafa" dalam bahasa Arab, dan menemukan solusi terjemahan melalui apa yang oleh penerjemah kontemporer disebut padanan.
Misalnya, untuk menerjemahkan kata pylorus ke dalam bahasa Arab, Ibnu Ishaq mengacu pada arti etimologis kata tersebut (penjaga, dalam bahasa Yunani kuno) dan menggunakan kata bawab (porter) dalam bahasa Arab.
Cendekiawan Asyur Yahya Ibn al-Batriq (730-815) menerjemahkan semua karya besar para tabib Yunani kuno, termasuk Galen dan Hippocrates. Dia juga menyusun Kitab Sirr al-Srar, yang dikenal di Barat sebagai Secretum Secretorum.
Selain itu, setiap terjemahan diberi anotasi oleh para sarjana dari bidang tersebut dalam upaya menjelaskan ilmu-ilmu tersebut kepada masyarakat umum.
Abdullah Ibn al-Muqaffa (724-759) adalah pelopor lain penerjemahan sastra yang disponsori oleh Bayt al-Hikmah.
Ia menerjemahkan dan mengadaptasi banyak karya dari Persia, termasuk Kalila wa Dimna yang terkenal, sebuah adaptasi dari kumpulan dongeng dan fabel India kuno Panchatantra, yang akan menginspirasi penyair Prancis abad ke-17 Jean de La Fontaine berabad-abad kemudian.
Periode Penurunan
Setelah kematian Al-Mamun, Bayt al-Hikmah memasuki periode kemunduran yang lambat dan runtuh selamanya dengan kedatangan bangsa Mongol di bawah Hulagu.
Pada tahun 1258, tentara Mongol menyerbu kota Baghdad dan membuang begitu banyak manuskrip ke sungai Tigris sehingga air menjadi hitam karena tinta.
Meramalkan tragedi yang akan datang, astronom Persia Nasir al-Din al-Tusi (1201-74) menyelamatkan beberapa ribu manuskrip dengan memindahkannya ke Observatorium Maragheh di barat laut Iran, yang dibangun oleh penguasa Mongol Hulagu pada 1259.
Kenangan akan Bayt al-Hikmah dan inkarnasinya yang lebih besar Dar al-Hikma sejak saat itu telah mengilhami banyak prakarsa baik di Timur maupun Barat, berkomitmen untuk meneruskan semangat rumah penerjemahan perintis, termasuk, yang terbaru, the House of Wisdom - Translate, di Paris, diluncurkan oleh filsuf dan akademisi Perancis Barbara Cassin.
(mhy)