Kisah Bijak Para Sufi: Orang Berjalan di Atas Air
Minggu, 21 Juni 2020 - 06:44 WIB
loading...
A
A
A
Kemudian, didengarnya darwis kedua itu mulai mengulang-ulang ungkapannya; tetapi ucapan U YA itu kembali keliru dilafalkan
Baca juga: Kisah Bijak Para Sufi: Saudagar dan Darwis Kristen
Sementara darwis pertama memikirkan hal ini, merenungkan betapa manusia sering kali keras kepala mempertahankan kekeliruan, tiba-tiba ia melihat pemandangan yang ganjil dari pulau itu darwis kedua datang menuju perahunya, berjalan di atas air!
Ia pun berhenti mendayung karena takjub. Darwis kedua tadi mendekatinya dan berkata, "Saudara, maaf saya mengganggu Saudara, tetapi saya harus menemui Saudara untuk menanyakan kembali cara pengucapan yang benar yang Saudara sampaikan tadi, sebab saya kesulitan untuk mengingatnya."
Baca juga: Kisah Bijak Para Sufi: Kandil Besi
===
Dalam bahasa Inggris hanya satu arti yang bisa kita tangkap dari kisah ini. Versi Arab sering menggunakan kata-kata yang bunyinya sama tetapi artinya berbeda (homonim) untuk menandakan bahwa kata itu dimaksudkan untuk memperdalam kesadaran, dan juga untuk menunjukkan suatu moral yang dangkal nilainya.
Selain terdapat dalam sastra populer masa kini di Timur, kisah ini juga ditemukan dalam naskah-naskah ajaran darwis, beberapa di antaranya merupakan naskah yang besar.
Versi ini berasal dari tarekat Asaaseen ('esensial', 'asli') di Timur Dekat dan Tengah.
Dinukil dari Idries Shah "Tales of The Dervishes" diterjemahkan Ahmad Bahar menjadi Harta Karun dari Timur Tengah - Kisah Bijak Para Sufi.
Baca juga: Kisah Bijak Para Sufi: Saudagar dan Darwis Kristen
Sementara darwis pertama memikirkan hal ini, merenungkan betapa manusia sering kali keras kepala mempertahankan kekeliruan, tiba-tiba ia melihat pemandangan yang ganjil dari pulau itu darwis kedua datang menuju perahunya, berjalan di atas air!
Ia pun berhenti mendayung karena takjub. Darwis kedua tadi mendekatinya dan berkata, "Saudara, maaf saya mengganggu Saudara, tetapi saya harus menemui Saudara untuk menanyakan kembali cara pengucapan yang benar yang Saudara sampaikan tadi, sebab saya kesulitan untuk mengingatnya."
Baca juga: Kisah Bijak Para Sufi: Kandil Besi
===
Dalam bahasa Inggris hanya satu arti yang bisa kita tangkap dari kisah ini. Versi Arab sering menggunakan kata-kata yang bunyinya sama tetapi artinya berbeda (homonim) untuk menandakan bahwa kata itu dimaksudkan untuk memperdalam kesadaran, dan juga untuk menunjukkan suatu moral yang dangkal nilainya.
Selain terdapat dalam sastra populer masa kini di Timur, kisah ini juga ditemukan dalam naskah-naskah ajaran darwis, beberapa di antaranya merupakan naskah yang besar.
Versi ini berasal dari tarekat Asaaseen ('esensial', 'asli') di Timur Dekat dan Tengah.
Dinukil dari Idries Shah "Tales of The Dervishes" diterjemahkan Ahmad Bahar menjadi Harta Karun dari Timur Tengah - Kisah Bijak Para Sufi.
(mhy)
Lihat Juga :